Obviously, if you're paying attention, we have access to a lot of English translations, it's almost embarrassing when you think about parts of the world where it's difficult to get a Bible in print.
How many Bibles do you have? I recently reorganized my bookshelves in my basement and found that all of my Bibles would not fit on one shelf.
So, I want to say a brief word about which translations I think are most helpful, but first I want to reinforce the principle of the priority of the original languages.
English is very often ambiguous in many areas. As an example, if I use the word "whom" it might not be clear if I were referring to a man or a woman, or even a pet etc. The context of the sentence would give me clues, but ultimately the word itself doesn't give me a clue. The beauty of Greek is that pronouns possess gender (like many other languages) so it's just more precise. There is also more detail in tense than in English, not just past, present, and future. And I could go on and on. I just want to drive the point home that English is good for covering ground quickly, but theological decisions should always be decided on the basis of the original languages.
This brings up another question, "which original languages?"
In the Old Testament (OT), that's usually Hebrew and sometimes Aramaic. However, there is a Greek translation of the OT that is quite good. It's called the Septuagint and is essentially the Bible that the Apostles used. So while the Hebrew (Aramaic) text is the most "authoritative" I believe the Septuagint is very close behind.
As for the New Testament (NT), it was originally written in Greek. There have always been people who propose that parts of it were originally written in Aramaic, or that Jesus' teaching was really in Aramaic so an Aramaic translation would be more reliable, but this is not the case. The Aramaic texts that the most popular "Aramaic New Testaments" are built off of come from 1,200 years after Jesus. The NT was written in Greek under the direction of the Apostles, thus the Greek New Testament is the inspired Word of God, not Latin or Aramaic, or the King James.
But which Greek NT?
We do not have a "first edition" of the NT. In other words, all we have are copies of copies of the original Greek NT. There are basically two competing views regarding the best method of determining what the original words of the NT were.
The first approach is usually referred to as the "Majority Text" and basically refers to the text the the King James and New King James are built upon. The basic view here is that if there are different readings of the same passage of the Bible, the reading that is in the majority is considered to be right.
"Hold on" you may be saying "you mean there's a difference?"
There's not really a big difference, usually it's a difference in spelling, or the addition (or subtraction) of a word here or there. This occurs especially in the gospels or where an author is quoting a familiar passage, it is very easy for someone who is copying the NT to add words that they remember from another gospel like Matthew while the are copying Mark even though Mark didn't originally have it in there.
So here's the bottom line, even though there are differences in letters and words, for the most part, both kinds of Greek texts say essentially the same thing, and there are not major doctrinal differences between the two.
This bring me to the second method usually referred to as the "Critical Text." It's called "critical" because it's a forensic recreation of what is believed to be the actual text. Scholars take into account several factors to determine what was originally written by the Apostles and their followers.
This critical method has taken decades to do and is a continual process. Scholars have come to a 99.5%+ consensus as to what the original NT was, and the differences are in spelling effecting no doctrinal issue.
I follow this later position. The majority view takes the reading that occurs the most as being right, where the critical view takes the more "primitive" (or original) reading to be right.
Every major English translation takes the critical text for their basis of translation.
Now, the reality is, the King James Bible is a GIANT that casts a huge shadow. No Bible has ever had the dominance of this Bible and probably none ever will. I personally think the KJV is beautiful and poetic in many parts, my first Bible was a KJV. Every English translation has been effected by the KJV to some extent.
So let's talk English Bibles.
There are more "word-for-word" (WFW) Bibles and there are more "thought-for-thought" (TFT) Bibles.
The advantage of WFW is that the translation process is much more objective and there is not as much room for human error.
The disadvantage of WFW translations is that they are written more in Greek style and are not good English.
For something to be a translation in English, it is not always helpful to simply translate the words. As well, words from one language into another never have a 1-to-1 correspondence 100% (or even a majority) of the time.
So this brings up the TFT or "paraphrase" Bibles. These seek to look at groups of words and say them how an English speaker would say them. This is how translation should be done, however there is much more subjectivity in this process. Judgment calls have to be made, and no one person is going to be right 100% of the time.
Add to this, not only do we have to get the words right from Greek to English, we also have to account for the current use of the English words. A highly educated lawyer in New York would have a very different vocabulary than a 10 year old in Texas. This cultural divide complicates the issue.
So what's the best Bible? The original languages.
What's the best English Bible? I don't think you can say there is just one.
The KJV is good enough for devotional reading and for study. If you are supplementing your reading with commentaries or listening to someone preach, you'll be just fine with the KJV. The NKJV (New King James) is essentially the KJV with updated English.
If we get into modern Bibles, there are a multitude of choices.
For young children, I really like the NIrV (New International Reader's Version). It's a TFT translation written with the vocabulary of a 4th grader. It's very easy to read and they do a good job.
For adults of all ages, it does get a little complicated:
The NASU (New American Standard Bible updated in 1995) is a very good Bible, all the editions of the NASB are, but it is very bad English, so it is not a very good translation. It is a WFW type of translation and is very accurate in terms of translating each individual word, but we're not reading words, we're reading the Bible which is made up of clauses, sentences, and paragraphs. It is a very rudimentary and wooden translation that usually requires a lot of explanation to get at the meaning of the actual text. If you're going to have to explain a lot, it's not very helpful as a translation.
The NIV (New International Version) is a tried and true Bible, but I really do not prefer the NT, however the OT is very good. The NIV's translation style lines up well with Hebrew syntax and so is my favorite OT translation.
For the NT I have liked the RSV (Revised Standard Version) for a very long time. There was an updated RSV known as the NRSV (New Revised...) but there were more than a few editorial choices that I am not comfortable with. In the early 21st century, however, there was a new undertaking to update the RSV once again. This translation is the ESV (English Standard Version) and I like it very much. In fact, the English Bible I use every day is an ESV (though I read the Greek NT as my primary study Bible).
The best NT I've ever seen that really takes the Greek into account was translated by Kenneth Wuest. It's a little hard to read, but very good (especially if you've had some Greek).
The HCSB (Hard Core Southern Baptist / Holman Christian Standard Bible) is a very good translation, but is very similar to the NASB, but not quite as wooden in its reading.
The only major Bible I know of that set out to do a totally new translation of the NT directly from the Greek is the NET (New English Translation), however almost all of the editors come from one school with a very specific theological position which does effect their translation at times. However, it's a very good Bible.
So bottom line, I like the ESV very much and prefer slightly the NIV in the OT - but both are still basically built upon the KJV that was compiled 1600 years after Christ. The editors have worked hard to correct these translations in light of the original languages, but the KJV casts a very long shadow indeed.
There is no substitute for solid training in the original languages. If you're contemplating going into ministry, take Hebrew, master Greek, and you'll be miles ahead of most of your contemporaries.
D. A. Carson on the Scandal of Easter
2 hours ago